We get it. You might have someone close to you who speaks Spanish and they might be a native. As a result, they might seem like a great fit for the work because they know the language. Actually, they could be a good fit. Of course, we can’t speak to the qualifications of those we don’t know. However, if you look at the question from a different perspective, it might help.
Let’s start with what you are having translated? For instance, it could be a product manual, marketing collateral, website copy? Whatever it is, if you look at who it was who created the English content, there’s a reason you picked them. Certainly, it wasn’t just because they are native English. Think of all the native English speakers you know. How many of those could have created the English content you have? How many native English speakers do you know who would have written it poorly? In other words, it matters who you choose to write your content.
These are useful questions when considering your translation. Certainly, it required skill and precision to get to this point. Likewise, it takes similar skill and precision to get it to Spanish. In short, it requires a lot more than just knowing the language and more than just being a native.
So, that begs the question…